영 어/기 초 영 어

그 여자 되게 튕기네..

미션(cmc) 2009. 1. 5. 08:35

그 여자 되게 튕기네..

 

튕기다를 사전에서 찾아보면 flip이 나옵니다만 이건 여자가 남자를 튕길 때의 튕긴다는 의미는 아닙니다. 동전을 튕긴다 정도의 의미죠.

 

그렇다면 여자가 남자를 튕긴다고 할 때는 어떻게 표현해볼 수 있을까요?

play hard to get이란 표현을 사용하면 대강 해결이 됩니다.

 

그 여자 되게 튕기네..
She is playing hard to get.

 

play hard to get을 뜯어보면 play와 hard to get으로 구분이 되는데요, hard to get이라면 얻기 어렵다, 획득하기 어렵다는 뜻이 되겠죠? 여기에 play가 들어가니 그 여자가 쉽게 마음을 허락하지 않는 플레이를 하고 있다는 뜻입니다. 그래서 튕긴다는 의미가 되죠.

 

She is being a tease. She is such a tease. 등으로도 바꿔볼 수 있는데 이때는 어감이 안 좋기 때문에 play hard to get을 쓰시는 게 좋겠습니다. 여자한테 tease라고 하면 몸을 허락할 듯 하면서 안 하는 걸 뜻하거든요.

'영 어 > 기 초 영 어' 카테고리의 다른 글

A and B   (0) 2009.01.05
너 참 뻔뻔스럽다  (0) 2009.01.05
To me & For me (2)   (0) 2009.01.05
To me & For me   (0) 2009.01.05
Me too   (0) 2009.01.05